Tedesco
Avviso importante: Si ricorda che è competenza dei corsi di studio deliberare l'accreditamento dei corsi specialistici, sulla base delle valutazioni didattiche effettuate dai Consigli unificati.
Tutti gli studenti interessati ai corsi specialistici sono pertanto tenuti a verificare presso le Segreterie didattiche del proprio corso di laurea e/o presso le Segreterie studenti del proprio Dipartimento che il corso specialistico risulti accreditato e altresì a verificare il numero dei cfu eventualmente attribuiti.
Corso specialistico |
Formatore |
Docente |
Orario e sede |
Introduzione al linguaggio giuridico tedesco
|
Laura Di Santo |
Antonella Nardi |
Calendario del corso: 26/03/24 ore 17:30-19:30 04/04/24 ore 15:00-18:00 11/04/24 ore 15:30-17:30 18/04/24 ore 15:00-18:00 23/04/24 ore 16:00-18:00 02/05/24 ore 15:00-18:00 Il corso si svolgerà online su piattaforma Teams. Per le iscrizioni al corso: inviare una e-mail a: laura.disanto@unimc.it entro il 24/03/2024 (il link al canale verrà comunicato direttamente agli iscritti ammessi a partecipare) |
La lingua tedesca va in scena: tradurre per il teatro |
Diana Battisti | Maria Paola Scialdone |
Calendario del corso:
lunedì 15 aprile ore 9-12 mercoledì 17 aprile ore 9:30-11:30 lunedì 22 aprile ore 9-12 mercoledì 24 aprile ore 9:30-11:30 lunedì 29 aprile ore 9-12 lunedì 6 maggio ore 9-11 Il corso si svolgerà on line su piattaforma Teams. Per l'iscrizione al corso: inviare una e-mail a diana.battisti@unimc.it entro il 04/04/2024 |
Contenuti del corso: Introduzione al linguaggio giuridico tedesco: Il corso si rivolge a studentesse e studenti che intendono approfondire il linguaggio giuridico dal tedesco all’italiano. Durante il corso tratteremo gli aspetti essenziali della traduzione e autorevisione specialistica in ambito giuridico: affronteremo inizialmente le peculiarità della traduzione giuridica evidenziandone gli aspetti problematici, quindi prenderemo in considerazione documenti originali in lingua tedesca inerenti alle macro-aree più richieste dal mercato e li tradurremo con l’ausilio di testi italiani comparabili, nel rispetto dell’ordinamento di appartenenza. Le spiegazioni teoriche affiancheranno le prove pratiche che focalizzeranno, in forma seminariale, terminologia, strategie traduttive e risorse specifiche cartacee ed elettroniche e possibile implementazione nei CAT-Tools (programmi di traduzione assistita). Durata del corso: 15 ore.
Contenuti del corso: La lingua tedesca va in scena: tradurre per il teatro: Nel corso discuteremo alcuni aspetti specifici legati alla traduzione della lingua ma anche del linguaggio-azione del testo teatrale. Distingueremo diversi gradi di equivalenza e di fedeltà alla lettera o allo spirito del testo originale. Per individuare il margine di manovra a disposizione per rimodellare il messaggio del testo di partenza, evidenzieremo l’esistenza di scelte stilistiche, lessicali e sintattiche puramente soggettive, che sono il risultato della personalità, del percorso e della sensibilità di chi esegue la traduzione, da aspetti oggettivi quali restituzione del senso, completezza della traduzione, appropriatezza della terminologia, correttezza grammaticale e ortografica, corrispondenza tra registro utilizzato e destinatari ecc. La lingua obbliga a volte il traduttore a osservare il testo da un punto di vista differente per restituire lo stesso contenuto (passaggio dalla forma negativa a quella affermativa, dalla forma passiva a quella attiva ecc.), offrendo uno sguardo complementare che aiuta a comprendere il senso originario del testo. La traduzione come processo diventa dunque elemento costitutivo delle riflessioni e delle evoluzioni del testo stesso come risultato. Obiettivi: Acquisire strumenti teorici, critici e metodologici per affrontare la traduzione letteraria tedesco-italiano, in particolare nell'ambito teatrale. Metodi: Lezioni frontali on-line; esercitazioni collaborative di traduzione con partecipazione attiva di studenti e studentesse, in forma di workshop. Durata del corso: 15 ore
.