Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Sezioni

Russo

Corso specialistico              

Collaboratore

Docente di riferimento

Orario e sede

Linguaggio politico russo

Iuliia Voronina

Giuseppina Larocca

Calendario del corso di 16 ore:

18 febbraio ore 15.00-17.00

19 febbraio ore 10.00-12.00 e 12.00-14.00

25 febbraio ore 15.00-17.00

26 febbraio ore 10.00-12.00 e 12.00-14.00

5 marzo ore 10.00-12.00 e 12.00-14.00

Gli interessati dovranno inviare una mail alla docente del corso all'indirizzo voronina.julie@gmail.com entro il 10 febbraio 2021.

Il corso avrà luogo nell’aula virtuale “Linguaggio politico russo” (piattaforma Teams) del canale della dott.ssa Iuliia Voronina.

Traduzione letteraria russo-italiano Denise Silvestri Giuseppina Larocca

Calendario del corso di 16 ore:

10 marzo, ore 11.00-13.00;

16 marzo, ore 11.00-13.00;

17 marzo, ore 11.00-13.00;

23 marzo, ore 11.00-13.00;

24 marzo, ore 11.00-13.00;

13 aprile, ore 11.00-13.00;

20 aprile, ore 11.00-13.00;

21 aprile, ore 11.00-13.00;

Modalità di erogazione del corso: online – piattaforma Teams previa iscrizione entro il 28 febbraio da inviare alla docente all’indirizzo mail: lab.denisesilvestri@gmail.com comunicando NOME, COGNOME, MATRICOLA, CORSO DI LAUREA, ANNO DI CORSO, INDIRIZZO MAIL ISTITUZIONALE entro e non oltre il 28 febbraio 2021.

Contenuti del corso Linguaggio politico russoIl corso prevede un approfondimento teorico sulla lingua russa nel settore politico, seguito da esercitazioni pratiche sull'analisi lessicale e sintattica dei testi specialistici, lo studio del lessico specialistico, con particolare attenzione al linguaggio politico dei media, l’analisi stilistica e la traduzione dei testi nella comunicazione scritta e orale.

Contenuti del corso Traduzione letteraria: Il corso specialistico mira a fornire gli strumenti e le metodologie indispensabili per affrontare questioni di ordine pratico legate alla traduzione letteraria dal russo all’italiano nell’ambito della letteratura russa contemporanea. Le lezioni, strutturate in modalità seminariale e laboratoriale, prevedono alcuni incontri introduttivi in cui saranno presentate problematiche teoriche relative al ruolo del traduttore e agli strumenti di lavoro utili per intraprendere questa professione nel panorama dell’editoria contemporanea. Una parte consistente degli incontri sarà dedicata alla traduzione di testi (o frammenti di essi) di autori della letteratura contemporanea (Vladimir Sorokin, Viktor Pelevin, Elena Čižova,  ecc.). Trattandosi di un corso di carattere laboratoriale, è richiesta la partecipazione attiva dei discenti.